Risolvo problemi, organizzo e traduco per germanofoni in Italia
TRADUZIONI GIURIDICHE (IT) · JURISTISCHE ÜBERSETZUNGEN (DE)
Vivo in Italia da quasi 30 anni in diverse località. Ho una formazione giuridica in Germania (esami di stato tedeschi in Giurisprudenza).
Durante vari periodi di pratica in studi legali in Italia ho cominciato a dedicarmi alla traduzione di testi giuridici, settore in cui ho maturato una lunga esperienza. Sono socia ordinaria AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti).
Ora supporto i germanofoni ad orientarsi in Italia. Sono particolarmente ben collegata qui in Maremma, dove vivo da circa 15 anni, ma posso estendere le mie antenne anche in altre regioni.
La mia offerta comprende tutti i servizi linguistici come traduzione e interpretariato, ma anche la risoluzione di problemi molto concreti: come ottengo preventivi da artigiani, a quale agente immobiliare posso affidarmi, dove trovo un buon commercialista?
Grazie alla mia rete professionale, sono in contatto con colleghi traduttori e interpreti qualificati soprattutto in Toscana, ma anche in altre regioni d'Italia e in altre combinazioni linguistiche, per offrire supporto completo anche oltre le mie competenze dirette.
Ho aiutato numerosi clienti in situazioni complesse. Ecco alcuni esempi di cosa potrei fare per voi:
L'acquisto e la vendita di immobili si articolano in diverse fasi che coinvolgono una serie di professionisti: agenzie immobiliari, notai, tecnici come geometri o architetti.
• Vi posso supportare nella ricerca dell'immobile e nelle negoziazioni, tradurre gli atti di compravendita e fare l'interprete durante la stipula.
• Se l'immobile deve essere ristrutturato, entrano nuovamente in gioco geometri o architetti, ma anche artigiani e funzionari dell'amministrazione comunale. Questi professionisti devono essere coordinati - lasciate che vi aiuti.
• Un altro punto importante sono le utenze per energia, comunicazione, tasse comunali ed eventualmente l'apertura di un conto bancario. Se avete bisogno per attivazione o voltura, chiedete il mio supporto.
Vi accompagno presso uffici pubblici per facilitare la comunicazione e risolvere le vostre pratiche.
• Richiesta del codice fiscale italiano.
• Spiegazioni per comprendere meglio delle comunicazioni dell'Agenzia delle Entrate e gestione dei rapporti con i funzionari, con ricerca di un commercialista competente.
• Servizio di interpretariato presso i Carabinieri per la denuncia di un reato.
Volete sposarvi in Italia?
• Innanzitutto bisogna prendere contatto con l'ufficio di stato civile del comune che avete scelto. Vi diranno quali documenti sono necessari.
• La comunicazione con l'ufficio di stato civile riguarda la parte burocratica del vostro matrimonio. Volete anche organizzare una festa e cercate una bella location e un buon ristorante o servizio catering? Posso supportarvi o mettervi in contatto con wedding planner di fiducia.
• Durante la cerimonia faccio l'interprete per voi, affinché vengano rispettati i requisiti burocratici e voi, la persona che celebra il matrimonio e i vostri testimoni e ospiti capiate davvero tutto.
Traduzioni professionali con specializzazione in testi giuridici: contratti, atti notarili, documentazione processuale. Eventuale asseverazione delle traduzioni in Tribunale (o dal notaio in casi di particolare urgenza). Servizi di interpretariato per incontri importanti.
• Interpretariato in videoconferenze e traduzioni per un gruppo di persone in un procedimento penale in Italia, rendendo possibile la comunicazione con il difensore.
• Collaborazione pluriannuale con uno studio legale internazionale con sede a Milano per la traduzione di testi giuridici dall'italiano al tedesco.
• Traduzione di varie sentenze penali per conto di autorità giudiziarie italiane.
Non solo aiuto germanofoni in Italia, ma anche professionisti e aziende italiane che devono comunicare con autorità e istituzioni tedesche.
• Assistenza a un avvocato italiano che doveva confrontarsi con banche e autorità tedesche per un'eredità giacente con riferimento italo-tedesco.
• Servizio di interpretariato in videoconferenza per conto di un'azienda italiana all'interno di una trattativa per l'acquisto di una società con sede in Germania.
Scrivete una recensione se avete lavorato con me. La pubblicherò qui.
Preventivi personalizzati e trasparenti per ogni progetto.
Parliamone senza impegno (al telefono o in videoconferenza).
Ich löse Probleme, organisiere und übersetze für Deutschsprachige in Italien
TRADUZIONI GIURIDICHE (IT) · JURISTISCHE ÜBERSETZUNGEN (DE)
Ich lebe seit fast 30 Jahren an verschiedenen Orten in Italien. Ich habe eine juristische Ausbildung in Deutschland abgeschlossen (1. und 2. Staatsexamen in Rechtswissenschaften).
Während mehrerer Praktika in Rechtsanwaltskanzleien in Italien habe ich begonnen, mich auf die Übersetzung juristischer Texte zu spezialisieren, einem Bereich, in dem ich über langjährige Erfahrung verfüge. Ich bin Vollmitglied im italienischen Verband für Übersetzer und Dolmetscher AITI.
Inzwischen unterstütze ich Deutschsprachige dabei, sich in Italien zurechtzufinden. Am besten vernetzt bin ich hier in der Maremma, wo ich seit rund 15 Jahren lebe, aber ich kann meine Fühler auch in andere Regionen ausstrecken.
Mein Angebot umfasst alle Sprachdienstleistungen wie Übersetzen und Dolmetschen und bezieht sich darüber hinaus auf das Lösen ganz konkreter Probleme: Wie komme ich zu Kostenvoranschlägen von Handwerkern, welchem Makler kann ich vertrauen, wo finde ich einen guten Steuerberater?
Dank meines beruflichen Netzwerks stehe ich mit qualifizierten Kollegen aus dem Bereich Übersetzung und Dolmetschen in Verbindung, vor allem in der Toskana, aber auch in anderen Regionen Italiens und mit anderen Sprachkombinationen. Damit kann ich auch über meine direkten Kompetenzen hinaus eine umfassende Unterstützung anbieten.
Ich habe zahlreichen Kunden in komplexen Situationen geholfen. Hier sind einige Beispiele, wie ich auch Ihnen helfen kann:
Kauf und Verkauf von Immobilien laufen in verschiedenen Phasen ab, in die eine Reihe von Fachleuten eingebunden sind: Maklerbüros, Notare, Techniker wie Geometer oder Architekten.
• Ich kann Sie bei der Immobiliensuche und den Verhandlungen unterstützen, die Kaufurkunden übersetzen und bei der Beurkundung dolmetschen.
• Soll eine Immobilie renoviert werden, sind neuerlich Geometer oder Architekten gefragt, aber auch Handwerker und die Beamten der Gemeindeverwaltung. Diese Fachleute müssen koordiniert werden - lassen Sie sich von mir helfen.
• Ein weiterer wichtiger Punkt sind die Versorgungsverträge für Strom, Kommunikation, kommunale Steuern und gegebenenfalls die Eröffnung eines Bankkontos. Wenn Sie Unterstützung bei der Anmeldung oder Ummeldung benötigen, nehmen Sie gerne Kontakt mit mir auf.
Ich begleite Sie zu öffentlichen Ämtern, um die Kommunikation zu erleichtern und Ihre Angelegenheiten zu klären.
• Beantragung der italienischen Steuer-Identifikationsnummer.
• Hilfe beim Verständnis von Mitteilungen der italienischen Steuerbehörde und bei der Betreuung von Behördenkontakten mit Suche nach einem kompetenten Steuerberater.
• Dolmetscherdienst bei den Carabinieri für die Anzeige einer Straftat.
Wollen Sie in Italien heiraten?
• Zunächst muss Kontakt mit dem Standesamt Ihrer Wunschgemeinde aufgenommen werden. Man wird Ihnen sagen, welche Dokumente erforderlich sind.
• Die Kommunikation mit dem Standesamt betrifft den bürokratischen Teil Ihrer Hochzeit. Möchten Sie auch eine Feier ausrichten und suchen nach einer schönen Location und nach einem guten Restaurant oder Catering-Service? Ich kann Sie dabei unterstützen oder den Kontakt zu vertrauenswürdigen Hochzeitsplanern herstellen.
• Während der Trauung dolmetsche ich für Sie, damit die bürokratischen Erfordernisse erfüllt werden und Sie, die Person, die die Trauung durchführt, und Ihre Trauzeugen und Gäste wirklich alles verstehen.
Professionelle Übersetzungen mit Spezialisierung auf juristische Texte: Verträge, notarielle Urkunden, Prozessunterlagen. Gegebenenfalls Beglaubigung der Übersetzungen bei Gericht (in besonders dringenden Fällen beim Notar). Dolmetscherdienste für wichtige Termine.
• Dolmetschen in Videokonferenzen und Übersetzungen für eine Gruppe von Personen in einem Strafverfahren in Italien, wodurch die Kommunikation mit dem Verteidiger ermöglicht wurde.
• Mehrjährige Zusammenarbeit mit einer internationalen Anwaltskanzlei mit Standort Mailand für die Übersetzung juristischer Texte vom Italienischen ins Deutsche.
• Übersetzung verschiedener Strafurteile im Auftrag italienischer Gerichte.
Ich helfe nicht nur Deutschsprachigen in Italien, sondern auch italienischen Fachleuten und Unternehmen, die mit deutschen Behörden und Institutionen kommunizieren müssen.
• Unterstützung eines italienischen Anwalts, der sich wegen eines ruhenden Nachlasses mit deutsch-italienischem Bezug mit deutschen Banken und Behörden auseinandersetzen musste.
• Dolmetscherdienst per Videokonferenz für ein italienisches Unternehmen im Rahmen einer Verhandlung zum Erwerb einer Gesellschaft mit Sitz in Deutschland.
Schreiben Sie Ihre Bewertung, wenn Sie mit mir gearbeitet haben. Ich werde sie hier veröffentlichen.
Individuelle und transparente Kostenvoranschläge für jedes Projekt.
Lassen Sie uns unverbindlich miteinander sprechen (am Telefon oder in Videokonferenz).